Мы рады Вас видеть! ( Авторизация | Регистрация ) · Поиск
Школа японского языка, От переводов и до уроков...
Цукиамэ |
28.06.2008, 00:08
| Зарегистрирован: 1.04.08 | Последнее посещение: 5.09.11 |
Создана
#1
|
|||||
Пропажа Группа: Asa no Sora Сообщений: 229 Из: Терры Смотрю: глазами... Слушаю: панке Читаю: вслух.. Кавайность: 247 ня |
Все, кто хоть самую малость интересуется изучением японского языка, заглядывайте сюда.От общеупотребительной лексики и до тонкостей грамматики — это все будет рассмотрено именно здесь.Полный, товарищи, bandzai
| |||||
|
||||||
|
||||||
Цукиамэ |
7.08.2008, 05:39
| Зарегистрирован: 1.04.08 | Последнее посещение: 5.09.11 |
Создана
#2
|
Пропажа Группа: Asa no Sora Сообщений: 229 Из: Терры Смотрю: глазами... Слушаю: панке Читаю: вслух.. Кавайность: 247 ня |
Edge^_^
Ну подумай логически:если бы в реальном языке не использовались некоторые выражения,откуда бы их брали для аниме?Прикол заключается в том,что в аниме часто смешивают литературный и разговорно-молодежный языки.В реале такого не бывает,японцы говорят или так,или по-другому. L Я всегда утверждала и буду так делать и дальше,что я обожаю женскую логику.Она хотя бы до умных вещей доходит. Насчет "сумимасен" и "суманай".Действительно,эти слова имеют отрицательные суффиксы.Дело в том,что инфинитив слова(без суффиксов и временных показателей) переводится,как "обходиться,улаживаться".Поэтому "сумимасен" и правда можно перевести,как "я виноват,я не смог все уладить" и т.д.А "суманай"-это то же "сумимасен",но в своей краткой,разговорной,а поэтому предпочтительно мужской форме.Как-нить я напишу про эти краткие формы. |
|
|
Disclaimer (Отказ от ответственности) | Облегчённая Версия |